La
traducción literaria es un auténtico arte que conlleva la traducción e
interpretación de las obras creativas, como novelas, prosa, cómics, o guiones de cine de un idioma y cultura a
otra.
Del mismo modo puede implicar obras intelectuales y académicos como
impresos de filosofía, crítica literaria, y obras de la literatura convencional
y antigua.
Sin la
traducción literaria, el juicio humano y el arte estarían huérfanos de las
almas de las grandes psiques y libros, que engloban desde la Sagrada Escritura
a Don Quijote de la Mancha, pasando por Freud por ejemplo.
La
traducción de la literatura puede ser increíblemente gratificante. A
continuación desarrollo los que pienso que son algunos puntos fundamentales
para poder traducir obras literarias.
Transfórmate en un afanoso lector en las lenguas que traduces.
La
traducción de obras requiere la habilidad de
leer entre líneas. Debes amar la lectura en el género que traduces y ser
al unísono íntima con el escritor y los tonos de la lengua, la cultura, y el mensaje.
Si, por
ejemplo, traducir poesía de francés a castellano, debes leer tantas obras
publicadas como te sea posible, en la lengua origen y en español.
Esto te
ayudará a recoger los estilos, las los contextos, y el ánima de la poesía con
la intención de desmontar los textos en el idioma original y recomponerlos en
español.
Medita
que debes sostenerte al corriente de tus idiomas de trabajo. El lenguaje es un
ser que cambia continuamente y evoluciona. la semántica cambia, las palabras
nuevas se acuñan.
Potencia tus habilidades de escritura en tu idioma materno.
La mayor
parte de los traductores literarios, con muy pocas salvedades, realizan
traducciones exclusivamente a su lengua nativa, el idioma en que mejor se
expresan y la mayor parte son nativos.
Para traducir un texto literario, debes
escribir un libro; traducir una obra teatral precisa saber de qué manera
redactar una obra de teatro. La única forma de hacerlo es escribir lo máximo
posible en tu lengua y perfeccionar de manera continua esa virtud.
Obtener una buena capacitación de traducción.
Las
entidades académicas de todo el mundo son una de las más importantes fuentes y
los más partidarios de la traducción literaria y académica.. Comprende la
ejecución de cuando menos un curso en literatura , idiomas, o bien traducción.
La traducción literaria particularmente frecuentemente se ofrece por medio de
programas de escritura creativa. Obtener educación académica también te dará
acceso a las pláticas literarias, profesores que traducen, y bibliotecas con
compilaciones completas.
Si el
sector académico está fuera de tus recursos, puedes aprender a través de
libros. Echa una ojeada a tus comercios de libros locales y bibliotecas y leer
sobre el tema.
Analiza los peligros existentes detrás de lo que traduces.
La
traducción de una obra particularmente puede valer tanto al escritor y al
traductor sus vidas dependiendo de la declaración de la obra. La traducción de
los libros provoca, en múltiples ocasiones, revoluciones y guerras. Conoce e
investiga a tu público.
Investiga al autor y el documento que se está
traduciendo.
La labor
de un autor es parte de él. Para
comprender lo que lees leyendo, has de conocer todo acerca de la persona que
hay tras las palabras que estás traduciendo.
Pregúntate a ti mismo: ¿Cuándo y
dónde se escribió la obra? ¿En qué lugar estaba el escritor? ¿Qué envolvía al
escritor en el momento en que la obra fue escrita? ¿Qué más obras ha redactado
el autor? etc..
No olvides que absolutamente ninguna traducción es perfecta.
En
el instante en que empieces a realizar
la primera oración, el original ya se
pierde en la traducción. Tu trabajo no es hallar un equivalente, sino más bien
reconstruir el original tal y como si estuviese redactado en el idioma de
destino.
Los conceptos culturales, matices e incluso la historia se pueden
malograr. No tengas temor de esto, siempre y en todo momento puedes se puede utilizar
notas finales si es necesario.
Revisa
las partes finalizadas traducidas una por una antes de la lectura general y
revisión al final. Puedes localizar una palabra mejor o una expresión en el
mismo idioma que obtiene el significado preciso de la otra.
Las
traducciones literarias son contratadas en gran medida por medio de las
editoriales o bien empresas de traducciones. Acércate a ellos, contáctales y
da muestras de escritura y traducción.
Ciertos
países proporcionan becas mediante las artes o instituciones de cultura
asignados específicamente para la traducción de obras literarias. Echa una
ojeada a lo que está libre para este fin y examina tus opciones.
Si vives
en España, Francia, Italia, Argentina o bien México, existen organizaciones
profesionales para traductores, así como organizaciones de traducción
literaria.
Inscribirse a una organización es esencial para tu profesionalidad,
te da opción a acceder a una enorme red colaborativa y da acceso a nuevas
ocasiones de formación y premios de traducción.
Búscate
un sitio agradable y traduce a lo largo de cuando menos veinte minutos diarios.
Solo se puede conseguir prosperar, trabajando muy duro y teniendo un horario
regular.
Tras un tiempo, te asombrarás de la cantidad de trabajo y experiencia que has amontonado.
Deseo que
estos humildes consejos te ayuden en tu camino para lograr ser un traductor
literario profesional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario