Traducción, traductores y sus herramientas

Para las agencias de traducciones y para los traductores independientes, hay materiales que facilitan considerablemente su labor. Todos sabemos que, para los traductores y empresas de traducción, la red se ha convertido en un utensilio elemental y además imprescindible. 

Para todo tipo de traducción, indistintamente si son traducciones gastronómicas, traducciones juradas, traducción médica, traducciones web, traducción en español, inglés, alemán, etcétera. La red brinda multitud de opciones en este aspecto. Por servirnos de ejemplo este blog de traducciones.

Traducción, traductores y sus herramientas

En nuestro ámbito, se pueden emplear para diversas funciones. Pueden servir tanto para tener nuevas personas interesadas en nuestro servicio de traducción, para relacionarnos con ellos, como para asistirnos en la labor de documentación y traducción. Del mismo modo tenemos la opción de solicitar consejo de diferentes compañeros de profesión.

En resumen, la red brinda multitud de opciones en este aspecto. Por servirnos de ejemplo este blog de traducciones, con toda la humildad del mundo. Procura ser una herramienta más y aportar su grano de arena. Desea enseñar elementos que puedes encontrar en Internet y, por ejemplo, en este blog de traducción.

De todos modos, si bien nos puede parecer extraño en ocasiones, debes saber que hay vida más allá de nuestro PC. Me explico: tal como acabas de de ver, las herramientas y recursos para traductores que podemos hallar en la red de redes son cuantiosas. Sin embargo, no son las únicas, y es de gran relevancia que el traductor profesional considere este pequeño detalle.

herramientas agencias de traducción

Por un lado, las posibilidades de las herramientas o recursos on-line son la enorme velocidad con la que conseguimos acceder a ellas (siempre que exista una conexión a la red, obviamente) y, en muchas ocasiones, la posibilidad que nos brinda de poder indagar en las críticas de otros traductores en relación a un tema específico. Recordar que suelen ser herramientas creadas por especialistas que viven a cientos y cientos de kilómetros de separación. Por tanto no tendríamos la opción de emplearlos sin esperas.

En otro sentido, los sistemas offline tienen asimismo una amplia número de cualidades, si bien en ocasiones no las no las tengamos presentes. De manera asidua, los diccionarios en soporte papel (los de siempre) tienen de una cantidad de contenidos extras que en su versión en línea sería imposible localizar. Por poner un ejemplo, algunas veces podemos encontrar iconografías temáticas en las que se ven las nomenclaturas de los objetos que en ellas se ven. En otras ocasiones, podemos encontrar dichos, refranes, o bien pequeñas indicaciones culturales en referencia a algún asunto esencial.

recursos para traductores

Está claro que, este género de herramientas asimismo tienen pegas, si bien son pocas. Con lo que atañe al primero de ellos, la desventaja principal sería la molestia de tener que determinar necesariamente entre las herramientas que son seguros y de alta calidad de aquellas que no lo son. La red está plagada de oportunidades, pero cuidado que no todo es igual. El traductor, que trabaje en una empresa de traducción, debe estar alerta a fin de que le sirva para escoger lo que es de útil y lo que no.

Hay que llevar cuidado, ya que, una gran dependencia de los herramientas on-line para realizar traducciones, puede ser fatal si estamos traduciendo un documento ”x” e Internet falla o bien, nos hallamos en un sitio donde no tengamos la posibilidad de acceder a Internet.

En cuanto al segundo tipo de herramientas o bien recursos, entre las mayores desventajas es el sitio físico que ocupan, y del mismo modo el peso. Habitualmente, acostumbra a tratarse de libros de cientos de páginas, peculiaridad que hace que no siempre sea fácil llevarlo con comodidad.

Una vez he compartido contigo este pequeño análisis sobre las virtudes y  objeciones de las diferentes herramientas accesibles para un traductor, me agradaría concluir con la indicación de que lo óptimo es la utilización de los dos cuando traducimos. La mezcla de ambos ayudarán, sin ningún género de duda, al traductor a cumplir su tarea exitosamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario